|
AYDINLIK TÜRKİYE'NİN HABERCİSİ |
| |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Türk edebiyatının önemli eserlerini Pakistan'a tanıtan çevirmen Masud Akhtar Shaikh son olarak Necip Fazıl Kısakürek'in Bir Adam Yaratmak ve Para piyeslerini İngilizce'ye çevirdi. Akhtar, bu sayede Pakistan'da yeni bir oluşum olan tiyatroya da katkı sağlamayı hedefliyor.
HALE KAPLAN ÖZ
Türkiye'yi karış karış gezdi Masud Akhtar Shaikh, 1963 senesinde, Pakistan ordusunda Türkçe bilen subaylara ihtiyaç olması nedeniyle, devlet tarafından Türkiye'ye gönderilir. Dil öğrenmek için gelen altı subaydan biri olan Masud Bey, kendilerine sunulan kurs alma ya da ülkeyi gezme seçeneğinden, ikincisini tercih eder ve bir arkadaşıyla birlikte Türkiye'yi İzmir'den Hopa'ya kadar gezer. Bu ziyaret sırasında sürekli halk ile diyalog halinde olan Masud bey, Urduca da bildiğinden bu dile çok yakın olan Türkçe'yi kısa zamanda öğrenir. Gezi sırasında Türk insanını da çok seven Masud bey, Türkiye ile yakından alakadar olmaya başlar. Türkiye ile benzer yönlerimiz çok Masud Akhtar Shaikh'in, Türk edebiyatı ile tanışması ise iki yıl sonra Kara Harp Akademisi kursu için gelişinde olur. O dönemde tek tanıdığı yazar Aziz Nesin'dir. Akbaba Dergisi'nde yazdığı mizahla karışık eleştiri yazılarını yakından takip eder ve ülkenin çarpıklarını ele aldığı yazılarını Pakistan'la çok yakın bulur. Ülkesine döndüğünde Türkiye'den götürdüğü Aziz Nesin hikayelerini tercüme edip bir çok gazetede yayınlatır. "Pakistan'ın entelektüelleri, bu yazıların Pakistan için yazıldığını sandılar." diyen çevirmen birbirine bu kadar benzeyen iki ülke arasındaki edebi alış verişi arttırma kararı alır. Daha sonra Ömer Seyfettin'in hikayelerini tercüme edip Pakistan'daki birçok dergide yayınlatır. Mustafa Miyasoğlu'ndan dinlediği Necip Fazıl'ı merak eden yazar, Pakistan'da Türk filmleri festivalinde Necip Fazıl'ın Reis Bey isimli eserinden aynı adla sinemaya uyarlanmış filmi izler ve çok etkilenir. Böylece Necip Fazıl hikayelerini de tercüme edip dergilerde yayınlatır. Mesut Bey halen The News gazetesindeki haftalık yazılarında hem ülkesi ve hem de Türkiye hakkındaki düşünce ve tesbitlerini yayınlıyor. Böylece kritik durumlarda Pakistan basınında bir Türk sözcüsü olarak yorumlar yapıyor. Aşkım Türkiye
Türkiye ve Türk edebiyatı hakkında Pakistan gazetelerinde de yazılar da yazan emekli albay Masud Akhtar Shaikh'in, Urduca'ya çevirdiği Türkiye'nin En Güzel Hikâyeleri adıyla baskıya hazırladığı kitapta, 28 hikâye yer aldı. Aziz Nesin'in mizah hikâyelerini tercüme ederek Urduca ve İngilizce iki ayrı kitap hazırladı. Yine Aziz Nesin'in hikayelerini İngilizce'ye tercüme ettiği Laugh and Larment adlı kitabı ve İsmet Bozdağ'ın Atatürk'ün Evrensel Boyutu adlı kitabı Universal Dimensions of Atatürk adıyla Kültür Bakanlığı Yayınları tarafından yayınlandı. Mustafa Miyasoğlu'nun Yollar ve İzler adlı romanını da Roads and Footprints adıyla tercüme etti. Kitap, Meram Belediyesi Yayınları'nca yayınlandı. 15 sene emek vererek yazdığı, Pakistan'da kullanılan dillerin Türkçe'ye benzerlikleri ve ortak atasözlerini topladığı kitabı ve Türkiye izlenimlerini aktardığı "My Love Türkiye - Aşkım Türkiye" isimli kitabı, yazarın basılmayı bekleyen kitapları arasında.
|
|
|
|
|
|
|
|