AYDINLIK TÜRKİYE'NİN HABERCİSİ
Bugünkü Yeni Şafak
E K O N O M İ
TDK ekonomik terimleri
Türkçe'ye çeviriyor

Bugüne kadar 2 bine yakın yabancı kökenli iktisat teriminin Türkçe karşılığı bulundu. "Parite" için "değerdeşlik", "factoring" için "alacaklandırma" terimleri öneriliyor

Türk Dil Kurumu'nun (TDK), son yıllarda Türkçe'ye giren yabancı kökenli ekonomi terimlerine karşılık bulma çalışmasını sürdürdüğü bildirildi. TDK Başkanı Prof. Dr. Şükrü Haluk Akalın, Türkçe'ye giren yabancı kökenli terimlerin ekonomi alanında dikkat çekici boyutlara ulaştığını belirtti.

Yeni karşılaşılan bu sözlerin yazılışları ve okunuşlarının Türk dilinde büyük bir sorun oluşturduğuna dikkati çeken Akalın, "Üstelik söz konusu yabancı terimler halkımızın çoğunluğu tarafından da anlaşılamıyor. Ama en kötüsü, bu sözlere ek getirildiğinde Türkçe okunuşun değil yabancı dillerin okunuşunun esas alınması ve eklerin Türkçenin ses uyumlarına değil İngilizcenin özelliklerine göre getirilmesidir."

Akalın, Türkçeyi yabancı kökenli ekonomi terimlerinden arındırmak amacıyla kurulan İktisat Terimleri Çalışma Grubu'nun, bugüne kadar 2 bine yakın yabancı kökenli ekonomi terimine Türkçe karşılık bulunduğunu belirtti. Buna göre ,İktisat Terimleri Çalışma Grubu, yabancı kökenli "parite" için "değerdeşlik", "factoring" için "alacaklandırma", "duopoly" için "çiftel", "gap" için "gedik", "arbitrage" için "ara kazanç", "short selling" için "yoktan satış" gibi terimler öneriliyor. İktisat Terimi Çalışma Grubu'nun hazırladığı sözlük internette http://tdk.org.tr adresinde bilim adamların, ilgililerin ve kamuoyunun tartışmasına sunuluyor.



16 Ağustos 2005
Salı
 
Künye
Temsilcilikler
Abone Formu
Mesaj Formu
Online İlan

ALPORT Trabzon Liman İşletmeciliği

Ana Sayfa | Gündem | Politika | Ekonomi | Dünya
Kültür | Spor | Yazarlar | Televizyon | Sağlık | Arşiv
Bilişim
| Dizi | Çocuk

Bu sitede yayınlanan tüm materyalin HER HAKKI MAHFUZDUR. Kaynak gösterilmeden çoğaltılamaz.
© ALL RIGHTS RESERVED