|
|
HALE KAPLAN ÖZ
Sait Faik Müzesi Arşivi'nden taranarak bir kısmı da Abasıyanık ailesinden temin edilerek edebiyat dünyasına kazandırılan ve çoğu ilk kez yayınlanan mektup ve kartlar, Osmanlıca'dan Latin alfabesine aktarıldıktan sonra, "Sait Faik'in Yazdığı Mektuplar, Kartlar" ve "Sait Faik'e Gelen Mektuplar, Kartlar ve Davetiyeler" şeklinde iki başlıkta toplanıyor. 1930'dan bugüne Karganı Bağışla'da "Sait Faik'in Yazdığı Mektuplar, Kartlar" başlığı altında; Sait Faik'in Şubat 1930 ile Nisan 1951 tarihleri arasında yazdığı mektuplar ve kartlar, tarih sırasıyla, yazarın tarihsiz mektup ve kartları ise hayatıyla ilişkilendirilerek tarih sırasına koyularak kitaba dahil edilmiş. Sait Faik'in yazdığı ancak göndermediği ya da taslak halindeki mektup ve kartları da bu bölümün sonunda görülüyor. "Sait Faik'e Gelen Mektuplar, Kartlar ve Davetiyeler" başlığı altında ise, Ocak 1938 ile Nisan 1954 tarihleri arasında Sait Faik'e gönderilen mektup, kart ve davetiyeler bulunuyor. Arşivde bulunmayan; daha önce yayımlanmış olan mektup ve kartlar da, yayımlandıkları dergi ve gazetelerin tarihleri de belirtilerek tarihi sırayı takip edecek biçimde düzenlenerek kitaba yerleştirilmiş.
İstanbul
Mektubu alır almaz derhal yola koyul. Elinde de romanın tercümesi olsun. Yarın Sedat Bey geliyor. Senin roman da yarın bitmektedir. Malumun ola, sakın verme mola, hemen çık yola, hayat uğurlar ola.
13 Julliet 931
İki mektubunuzu da bugün aldım. Parayı da iki gün sonra aldım. Trenle gel diyorsunuz fakat trenle gelmeyeceğim. Çünkü hem daha masraflı hem de çok yorgunluk veriyor. Bu seferki Bordeaux'ya ve Paris'e seyahatimde iki gün trende ne çektiğimi ben bilirim. Vapuru tercih ediyorum. Çünkü daha rahattır. Ayın 24'ünde bir vapur (var) onunla hareket edeceğim. Öbür ayın birinde sizlere kavuşmak nasip olacak. Teşekkür eder, ellerinizden hürmet ve hasretle öperim.
Sait Faik
Seni Bezanson'da zannettim, üniversiteye telgraf verdim. Akşam babandan aldığım mektupta Grenoble'da olduğunu öğrendim. Benim iki güne kadar inşallah işim bitiyor. Baban hem seni görmekliğimi hem de Paris'e hareketimi bildiriyor. Şayet tamamen işlerimi bitirirsem pazar günü 12'de buradan gelmem çok muhtemeldir. İşim bitmezse pazartesi hareket edeceğimi ümit ediyorum. Evvela sana uğrayacağım. Hoşuma gidersen beraber Paris'e götürürdüm. Hakikatsiz oğlan. Bir kart veya mektup yazmadın. Dargın dargın selam.
|
|
|